新闻大视野 奥运广角 青春在线 国防新干线 奥运直通车 早安台湾 主持人 听友之家
闽南话广播 客家乡亲 天天剧场 中国民歌榜 华语流行音乐潮 文化时空 诗文赏析 台湾传真
新闻 评论 交流 经贸 服务 文献 博客 论坛 视频 驻台 动漫 专题 图片
home
内容搜索
关键字
 
地震 汶川 四川 奥运圣火 十七大 军演 和平使命 马英九 2008 奥运会 三通 两岸 组织 中国 北约 台湾
热点资讯
·世界聚焦北京 百年梦想今宵成真(图)
·人民日报:同一个世界 同一个梦想
·北京拥抱世界——写在北京奥运会倒计...
·陈云林接受江丙坤邀请 今年将访问台湾
·两会就周末包机、大陆居民赴台游签署协议
·四川汶川县发生8.0级地震(图)
专题推荐
·2008北京奥运会
·为台湾体育健儿加油助威
·我的奥运部落格
·助威奥运 两岸猜猜猜
·视频:你好台湾网恭祝两岸网友新春快乐!
·海峡两岸交流交往20周年回顾特辑
音视精品
·视频回放:国台办新闻发布会(2007年1...
·中国共产党第十七次全国代表大会开幕式
·行走两岸的知名主持人郑沛芳做客中央...
·国务院台办发言人就陈水扁"台独"分裂...
·北京奥运会倒计时一周年庆祝活动
·美国国务院:不支持台湾加入联合国
 
 
海外的中餐馆菜单翻译十分有讲究
2007年09月20日
    四喜丸子”被翻译成“四个高兴的肉团”、“红烧狮子头”被译成“烧红了的狮子头”、“麻婆豆腐”被译成“麻脸的女人做的豆腐”……国内的很多餐馆推出了双语菜单,但闹出了国际笑话。明年在咱们家就要举办奥运会了,会有更多的外国游客远道而来,到时候,面对坐在餐桌前点菜的客人们,怎么去解释清楚我们的美味佳肴呢?
    北京市旅游局在网络上公布了《中文菜单英文译法》的讨论稿,从本月23日到9月1日对菜单的英文译法征求市民的建议。有网友建议征求一下海外中餐馆对菜品译名的意见。海外中餐馆的菜单翻译,使用标准的当地语言,更加容易被外国人接受和理解,所以只要去粗取精,确实不失为一种有益的借鉴。

    三大译法

    地方菜可直接用拼音

    在美国和欧洲的中餐馆中,中文菜单翻译英文最直接的方法就是“音译”。音译就是把菜品的中文名字用拼音写出来,这种方法简洁直接也很有特色。比如豆腐,虽然可以译成“大豆乳酪”,但更多的是用“TOFU”一词即可,美国人点菜已经会正确地说“TOFU”,还知道它有益健康呢。还有像“担担面”(DANDANNOODLES)“云吞”(WONTON)等餐点,直接用拼音命名,含有一种“我有人无”的自豪。反正国外没有相对应的食品,那么就用我们的称呼好了。

    这种方法,在其他国家的餐饮里也屡见不鲜:日本寿司(SUSHI),日本清酒(SAKE),朝鲜泡菜(KIMCHI)都是直接用音译,这已经在西方获得广泛的采用。而现在国内所说的法国的“香槟”,意大利的“比萨”都是原汁原味音译而来,如今还有谁不知道那些是什么东西呢。

    意译有三大讲究

    不用说,这是最要功夫的译法。意译法仔细讲来也分3种:

    以用料为主的翻译——主要介绍菜肴的主料和配料,先写好其中的鸡肉、牛肉或海鲜的种类名称,再加上青菜、果仁等配料的名称,像香菇(BLACKMASHROOM)、鲜笋(BAMBOOSHOOT)都是中餐常用的材料,外国人多数不会大惊小怪,会照吃不误。

    以味道为主的翻译——在用料之外,强调调味的作料,把椒盐、麻辣、甜酸等味道注明在菜单上,这对外国人点菜会有很大帮助。要知道外国人给予中国菜“用舌头来吃的饭菜”的美誉,很多时候他们来吃的就是味道。加了青葱、芝麻等,都是特色风味,不妨一一写出。不过,在北美有一道很受欢迎的菜“甜酸肉(鸡)”SWEETANDSOURPORK(CHICKEN),与国内所说的“糖醋里脊”并不完全相同,它的色泽金黄,味道也偏甜,有果汁味,可能吃惯了这道菜的外国人到了国内会弄混。

    以烹饪法为主的翻译——把常用的煎炒烹炸方式译入菜名,既符合中国菜的传统,又能显示中国菜的制作艺术。菜肴爆炒的浓香、油炸的酥脆、清蒸的清淡都可以充分在文字中显示出来。

    在海外,红烧一般会明说是用酱油(SOYBEANSAUSE)做的,而不是笼统地说是BROWNSAUSE,这样不喜欢酱油的外国人就可以不点这道菜了。

    巧用人名地名

    这个译法似乎又回到了音译法,但实际上却增加了更多的文化底蕴。

细看外国菜谱会发现,法国的奶酪、德国的香肠有很多都注明了产地和风味,而且他们的这些地名即使出现在英文菜单上,也全都使用原文拼写。所以我们的“西湖牛肉羹”、“蒙古烤肉”、“上海酱鸭”,也可以写上这些特色地名的汉语拼音,或者加注“SHANGHAISTYLE”(上海风味),顺便也给外国朋友们来点地理知识。

    同样,借类似“东坡肉”、“左公鸡”、“麻婆豆腐”等菜式中的人名,就可以向外国人介绍一下这是中国诗人苏东坡,著名将军左宗棠等人所喜爱的食品以及四川妙手阿婆的拿手菜等,增加进餐时的趣味话题和交流。

    两点注意

    1.使用所在地通用名称和烹调法,可以取得事半功倍的效果。比如“叉烧肉”,只要写成“BBQ烤肉”(涂了浓调味汁的烤肉),北美人就心领神会了。而我们常说的“荷兰豆”,在美国和加拿大被称为“雪豆”,翻译时需要注意。

    2.我们中华民族历来是礼仪之邦,要尽量避免暴力、性等字眼。比如“童子鸡”,只要写成“很嫩的鸡肉”就可以了,有的餐馆翻译成“未过性生活的鸡”就会被笑话了。想来咱们老祖宗发明这道菜的本意,也只是要标榜材料的鲜嫩爽滑而已,没有谁要打听鸡宝宝的私生活。

    一个举例

    “宫保鸡丁”翻译三选一

    中餐菜名翻译成英文,可以用多种不同的表达方法。例如“宫保鸡丁”这道菜就有以下3种译法:

    ■音译:GONGBAOCHICKEN(宫保鸡丁)

    ■以用料为主的翻译:

    SAUTEEDCHICHENCUBEWITHPEANUTS(炒鸡块,添加花生)

    ■以味道为主的翻译:

    DICEDCHICKENWITHPEANUTSINCHILISAUSE(鸡肉花生在辣椒酱中)

    美国特约记者温玉顺澳大利亚特约记者张赫尹实习生刘路悦

    报菜名

    ■鱼香肉丝SHREDDEDPORKINGARLICSAUCE(肉丝在大蒜酱汁里)

    ■咕老肉

    SWEETANDSOURCHICKEN/PORK(酸甜味鸡/猪肉)

    ■脆皮虾

    SHRIMPINHOTSAUCE(虾在辣酱里)

    ■香酥鸭

    CRISPYDUCK(香脆鸭肉)

    ■樟茶鸭

    SMOKEDTEADUCK(茶叶熏鸭肉)

    ■什锦炒饭

    RAINBOWFRIEDRICE(五彩缤纷的炒饭)

    ■香辣小龙虾

    HOTANDSPICYYABBIES(又辣又香的小虾)

    ■三鲜汤面

    THREEKINDOFSEAFOODNOODLESOUP(三种海鲜面条汤)

    ■素菜肉丝汤面

    PORKANDVEGETABLENOODLESOUP(猪肉和蔬菜面条汤)

    各国菜单通用译法

    在欧美的韩国、西班牙等餐馆在将本国菜单翻译成英文时,都有一种通用的方法,让食客一目了然:音译主菜名,括号内解释其烹调方法、特色作料等,再附以图片。

    桌上的菜单毕竟与饮食文化百科全书不同,菜单翻译最主要的功能是告诉外国食客餐桌上菜肴用什么原料做成、是什么味道以及简单的吃法。

论坛】 【 】 【打印】 【关闭
 
    相关新闻
·世界翻译大会今年八月份将首次在中国举办 08-02-28
·台商看好深圳翻译业前景:市场很大,我来晚了 07-11-14
·粗制滥造不会买账 哈7惊现中文盗版(图) 07-08-13
·私译《哈7》遭逮捕 中国私译者得小心(图) 07-08-10
·为杜绝"宫保鸡"译成"政府虐待鸡"等错误翻译“政府虐待鸡”?北京老字号全球征... 07-08-06
 
    相关评论 查看全部评论
    请遵纪守法并注意语言文明。发言最多为2000字符(每个汉字相当于两个字符)
    
 
友情链接 中广网 |中国台湾 |华夏经纬 |人民网海峡两岸 |中新网 |中国东南广播公司 |海峡新闻网 |闽海网 |中国评论新闻网
Copyright ©2000-2007 China National Radio 中央人民广播电台对台湾广播中心 版权所有 All Rights Reserved

京ICP备05065761号